第六百五十章 分开也未必不好

“师爷爷教训得是,我这就该回去用功了。”

“你的基础已经打得很扎实了。”辜幼文说道:“再说了,好之者不如乐之者,而如何得一个‘乐’字呢?自然是学以致用。”

“你能够凭借自己在这方面的积累,找回《龙藏经》,帮故宫和国博避免差错,这些都很好。”老爷子笑道:“是我要求得有点过分了。”

“没有没有。”周至赶紧表示老爷子批评得完全正确,没有毛病。

就在这时周至的传呼机响了,周至一看:“胡处的电话,他找我干嘛?”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“估计是《川味趣谈》翻译的事情吧。”辜幼文笑道:“你还记得付霞不?”

“啊记得,好吃狗。”周至对付霞的印象就停留在这里:“还有她说过想要翻译川味趣谈,我跟她说这事儿不是我一个人说了算,还得需要出版社和文化厅授权。”

说完不禁有些吃惊:“她不会真去找了胡处吧?”

“小姑娘厉害着呢。”辜老爷子笑道:“她是因为搞一个藏地项目过来的,现在算是旦增的学生,旦增说她最近很刻苦,将不少川菜的菜名用英文翻译了出来,也算是‘好之者不如乐之者’了。”

“鱼香肉丝,这道菜她咋翻?”周至脸上露出了坏笑。

不要小看这个问题,这个问题其实是顶级的难度。

理论上讲,翻译为“fish-voured pork”就能通过,但是老外绝对理解不了。

因为在他们的认知里,fish-voured的意思的确是鱼香,不过那是烤鱼煎鱼的味道,和川菜里边泡椒泡姜蒜粒豆瓣糖醋调和而成的特殊复合味型,大相径庭。

还有一种翻译就是“shredded pork with spicy garlic sauce”,意思就是大蒜辣椒酱炒肉丝,勉强能够给老外传递一些菜式的直观印象,但是garlic sauce却是一种外国调料大蒜酱,在前面加上“辛辣的”,变成“辣椒大蒜酱”来平替川菜里边的鱼香味型,依旧相去甚远。

对于这个周至其实有自己的答桉,也是周至想了很久才想通的方案,不过他现在想知道付霞是如何做的。